Search
The Song
« By Popular Demand - Thé à la Menthe | Main | Islamica Magazine »
Friday
Feb092007

Thé à la Menthe: Lyrics in English

I owe the song Thé à la Menthe by Nikkfurie/La Caution a debt because I think it is coincidentally one of the main reasons that people come to visit my blog by the same name. Although the song apparently figured prominently in the movie Ocean's Twelve, it was unknown to me at the time I started blogging. It occurred to me that if I ever found the lyrics, the least I could do is try to return the favor by translating them into English. This proved to be a more difficult project than it first appeared, because the lyrics are full of obscure (to me) French street slang. Nevertheless, in the hope of inspiring a better translation, I have printed my effort below. Any comments that will render the sense more justly will be greatly appreciated. I would also like to acknowledge a debt to wordreference and wiktionary as well as my more conventional Harrap's and Petit Robert.

I have translated the original lyrics as follows:

NIKKFURIE:

Boy, I remember Mrs. Nicole
A teacher who thought a raghead wasn't made for school!
I wore ragged velour, and red boots made of plastic,
A wool jacket, a t-shirt or some "Play-Basket".
The barber didn't even know that I existed!
However young and innocent, the snot on our noses with no Kleenex,
we squatted in the sandbox with our "Buds" and our ideas,
born to vandalize without even knowing it!
Our parents didn't have so we erred without having!
According to our neighbors, blatant racists, to put it best,
we were badly raised and their German shepherds better dressed!
Me, I don't believe it, and I never did
because parental is the only love that I ever had!
Thus for not loving myself, what puts me on the mend:
The virtues of "Naanaa" or some tea with mint!

HI-TEKK:

First generation slum, clandestine environment in a bar in Barbès:
tea with mint, couscous and tagines a la carte.
More scopitones for Mouloud and Said Abdullah.
With a dirty accent, no "Peace to you" said Hassan the athlete
originally from Algiers, from Hollywood to Tamanrasset.
More tea with mint, just bitter words!
Like a mental illness, I have a headache, I cavort
in stan-smith adidas, 501 jeans, it's O.K., I'm stuck with them.
Here, there's the assault, for a dozen more, there will be blood in the air.
This France tears me apart: an Arab is classed as a bandy-legged barbarian!
Fuck the culture of barbecue, steak and fast food!
In the bled, it's djellaba and sandals, from Oujda to Casablanca,
it's banal at the bottom of the city, I'm pissed and I don't give a shit.
It slashes at the base of my home; my pain and my joy are mingled
and that's all that remains of our cultural heritage.

NIKKFURIE:

An adolescence "Nastase and 501, Pento, funk cassettes and Daron in 505".
But as soon as the the word "Problem" comes with a capital P,
in the face of which all the world trembles or deceives!
After innocence, pessimism takes root
before incandescence, the right road bends,
I took his hand and my happiness cramped me,
along the lines of "only money and honor can make me real!"
But here, one can accuse you of things that if you did them, you would hang!
They need an Arab, a black, what you will, in short something concrete!
One is lucky never to be taken seriously . . .
Approach vice without ever going over the edge.
Modeling our long life on the flight of an angel . .
In school, we, vultures, against the albatross of Baudelaire!
One finds oneself in rap despite every real expectation . . .
The recipe: Sampler, pen, and tea with mint!

Words that particularly puzzled me:

Play-Basket, se véner, la tess, le daron

Update: The laser dance in Ocean's Twelve, with the instrumental version of Thé à la Menthe.

Reader Comments (15)

SalamAlthough I write in English,here's a poem I wrote in French about Moroccan tea:

C’est bon Coca-cola.Mais je préfère du thé, s’il te plaît !C’est bon du thé avec du méchoui,Non ?Même avec du couscousJe n’aime pas boire ce coca.Ce que j’aime, moi, c’estM’asseoir là, sous cet arganier,Du rôti à la mainEt du thé;Et, du fond du cœur de Radio Rabat,Vient la voix de RouichaChanter l’amour des montagnes.Je ferme alors les yeux :Je vois la neige et l’amour des sourds,J’entends le guenbri pleurer à qui veut l’entendre ;Et je pense à mon âme jumelle,Celle qui est là-bas à Rabat

For more see my blog:http://amgoon.alkablog.com/
March 30, 2007 | Unregistered CommenterMohamed Ali LAGOUADER
Quel beau poème! Moi aussi, je prefère du thé avec la cuisine, et c'est evidemment le boisson des poètes! Merci.
April 1, 2007 | Unregistered CommenterBill Day
i !I am french so I can help for the lyrics :

First of all you must know about verlan : french slang consists sometimes in cuting the original words into syllabs and puting the end at the begining : so :* se véner = s'énerver : to get nervous* la tess = la téci = la cité = banlieue = suburbs (but the poor and violent suburbs)

daron = french classic slang meaning : father (505 is an old car that was really popular in french maghrebian population) Mother is daronne.

I think play basket is just a cheap shoe brand.

April 2, 2007 | Unregistered Commentersanders
Yay thank you for translating this song. I took French but I could never translate a song cause it's complicated haha.

So nice to finally be able to put the pieces I understand into full sentences :-D
May 16, 2007 | Unregistered CommenterKathy
i want such songs but do not which gener is thisplease any french man can give me such songs please
February 8, 2009 | Unregistered Commenteranshul
Did you know that Coca Cola is cheaper than water in most places in Africa. Insane!
October 13, 2010 | Unregistered Commentergreensmoke
The lyrics are great, I wish the song to be also in English although I don't think that will be the same, the French is so a romantic language.
November 7, 2010 | Unregistered CommenterClaire
yes, it is sadcontrol of wateranybody see:jesse ventura's show "conspriacy theory" and "water control"free online
December 5, 2010 | Unregistered CommenterGUYANA SPICE
Thank you for translating this into English. It was well worth the read.
December 22, 2010 | Unregistered CommenterColumbus Injury Lawyer
Thanks, it was a good read. I like the way you think paying dues to these reasons why people end up at your blog. Me myself I was looking for the origin of the sample that was used in The a la Menthe. I heard the original song on a Persian radio station so I will look further!









January 1, 2011 | Unregistered CommenterSilvester
Silvester, thank you and good luck! And please let me know if you find it!
January 18, 2011 | Unregistered CommenterBill Day
As a writer which do you prefer composing scripts or books and why. Is one easier to write then the other and also which is the harder path to take, the amazing journey of script writing and hopefully getting it made into a film or the stimulating path of novel writing.
February 16, 2011 | Unregistered CommenterWatch this fat git get fit
Sweet! You had a great idea! This is popular song and translating it is a cool idea. This even sounds quite good in English. :)
March 23, 2011 | Unregistered CommenterRebeca
Sweet! You had a great idea! This is popular song and translating it is a cool idea. This even sounds quite good in English. :)
March 23, 2011 | Unregistered CommenterRebeca
Thanks for translating this awesome music.
March 26, 2011 | Unregistered CommenterAlexandre a Toronto

PostPost a New Comment

Enter your information below to add a new comment.

My response is on my own website »
Author Email (optional):
Author URL (optional):
Post:
 
Some HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>